7 фебруара, 2023

Beogradska Nedelja

Најновије вести из Србије на енглеском, најновије вести о Косову на енглеском, вести о српској економији, српске пословне вести, вести о српској политици, балканске регионалне вести у …

Персона 3 и Персона 4 преводиоци су оставили заслуге за игру

снимак екрана: Персона 4

када Персона 3 Портабле И Персона 4 Голден Објављен је на новим платформама прошле недељеМного се говорило о томе да ће овај други по први пут имати француски, италијански, немачки и шпански титл. Ово је била одлична вест за европске навијаче, али људи који су најодговорнији за овај подвиг не добијају заслуге које заслужују.

Прошле недеље, Катерина Леоноудакис, бивша координаторка за локализацију у компанији Сега која је напустила компанију 2022.И сада ради на телевизији), огласио сам аларм да преводилачком тиму ФИГС-а (француски, италијански, немачки и шпански) са којим сам радио није приписана пуна заслуга за њихов рад на играма.

Ти тимови нису били директно запослени код Сега-иних издавача; Уместо тога, они су били извођачи и запослени у Вордс Студиос-у, спољној компанији која се бави задацима локализације игара. У кредитима за игре, само је више особље укључено у кључне речи, а не стварни радници одговорни за локализацију.

„Људи који су искључени су преводиоци, уредници и други преводилачки професионалци који су креирали преводе на француском, италијанском, немачком и шпанском за П3П и П4Г куће“, рекао ми је Леонудакис. Ови људи су били запослени и/или под уговором са Вордс Студиос-ом, добављачем језичких услуга којег је ангажовала СЕГА из Америке да произведе локализацију ФИГС-а. Био сам координатор локализације за ову титулу у СЕГА-и од 2021. до мог одласка у јулу 2022.; део мој посао је укључивао одржавање контакта са ФИГС тимовима, одговарање на питања везано за локализацију о пројекту и преношење било каквих питања/забринутости јапанским програмерима.“

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Ово је исти аргумент који се износи у целој индустрији, и нешто О томе смо опширно писали. Људи који су важни за велико издање видео игре искључени су из кредита за ту игру Све време, из разних разлога, од мањих игара моћи до административног надзора. Без обзира на изговор, резултат је исти: људи који су провели године свог живота радећи на томе да вам донесу игру пропуштају јавну захвалност (и професионално признање) коју заслужују.

„Нажалост, преводиоци су и даље мање-више невидљиви“, каже Леонудакис. „Добар превод је гладак и читаоцу се уопште не чита као титл. Зато је толико важно одати признање преводиоцима, писцима и особљу за локализацију који креирају локализацију игре. Ако програмери игара желе да искористе предности од области за које локализују своје игре, онда Најмање што могу да ураде је да одају признање људима који су омогућили сав овај профит.“

READ  Оверватцх 2 "разочаравајуће искуство лансирања"